Cléverson Israel Minikovsky (Pensando e Repensado)
Advogado
Filósofo
Jornalista (DRT 3792/SC)
Em Gênesis, capítulo 11, vemos o episódio da construção da torre de Babel. Deus mesmo reconheceu que os homens estavam em unidade de esforços e iriam conseguir seu intento. Então para inviabilizar seu intento confundiu a língua deles, porque até então uma só língua se falava na terra entre as gentes. Deus disse “multiplicai-vos e povoai a terra”. Este povoar a terra era todos os quatro cantos da terra. Mas, em torno da torre eles estavam construindo uma cidade para se fixarem naquele ponto. Em Atos, capítulo 2, vemos o Espírito Santo fazendo os novos cristãos falando em muitas línguas, para simbolizar que assim como Babel é a quebra do concerto com Noé, pentecostes é a renovação do concerto. Na remota época usava-se argamassa e pedra, mas Babel foi construída com tijolos queimados e betume. Ou seja, desenvolveu-se uma nova técnica para construir a torre. Aí fica a pergunta: o que tenho feito com as novas técnicas que diariamente são trazidas para dentro do meu cotidiano? Projetos humanos ou o divino? Na versão da Bíblia que foi traduzida para o crioulo de Guiné Bissau foi traduzida a palavra torre da seguinte forma: vamos construir “un prasa garandi pa nos, ku kasa kumpridu”. Ou seja, vamos construir “uma praça grande para nós, uma casa comprida”. É que na cultura de nossos amáveis irmãos guineenses não há torres para que se possa compreender aquilo que é facilmente compreensível em outros vernáculos. A graça e a paz de Nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês, Deus os abençoe.
Proxectos: o humano eo divino
En Xénese, capítulo 11, vemos o episodio da construción da torre de Babel. Deus mesmo recoñeceu que os homes estaban en unidade de esforzos e irían conseguir o seu intento. Entón para inviabilizar seu intento confundiu a lingua deles, porque ata entón unha soa lingua se falaba na terra entre as xentes. Deus dixo "multiplicádevos vos e povoai a terra". Este poboar a terra era todos os catro cantos da terra. Pero, en torno á torre estaban construíndo unha cidade para se fixaren naquel punto. En Actos, capítulo 2, vemos o Espírito Santo facendo os novos cristiáns falando en moitas linguas, para simbolizar que así como Babel é a quebra do concerto con Noé, Pentecostés é a renovación do concerto. Na remota época usaba-se morteiro e pedra, pero Babel foi construída con ladrillos queimados e betún. É dicir, desenvolveuse unha nova técnica para construír a torre. Aí queda a pregunta: que fixen coas novas técnicas que diariamente son traídas para dentro do meu día a día? Proxectos humanos ou o divino? Na versión da Biblia que foi traducida para o crioulo de Guinea Bissau foi traducida a palabra torre do seguinte xeito: imos construir “un prasa garandi pa nos, ku kasa kumpridu”. É dicir, imos construír "unha praza grande para nós, unha casa longa". É que na cultura dos nosos amables irmáns guineenses non hai torres para que se poida entender o que é facilmente comprensible noutros vernáculos. A gracia ea paz do noso Señor Xesús Cristo estea con vós, Deus os bendiga.
Proyecto: humana y divina
En el Génesis, capítulo 11, vemos el episodio de la construcción de la torre de Babel. Dios mismo ha reconocido que los hombres estaban en la unidad de esfuerzos y que lograr su objetivo. Así pues, para desbaratar su intención de confundir su idioma, ya que hasta ahora sólo un idioma se hablaba en la tierra entre las personas. Dios dijo: "multiplicarse y henchir la tierra". Esto fue para poblar la tierra de las cuatro esquinas de la tierra. Sin embargo, alrededor de la torre que estaban construyendo una ciudad que se fija en ese punto. En Hechos, capítulo 2, vemos que el Espíritu Santo lo que los nuevos cristianos que hablan en varios idiomas, así como para simbolizar que Babel es la ruptura de la alianza con Noé, Pentecostés es la renovación de la alianza. En tiempos remotos se utiliza mortero y piedra, pero Babel fue construida con ladrillos cocidos y betún. Es decir, se ha desarrollado una nueva técnica para construir la torre. Así que la pregunta sigue siendo: ¿qué he hecho con las nuevas técnicas que día a día traído a mi vida diaria? Proyectos humana o divina? En la versión de la Biblia se tradujo al criollo de Guinea-Bissau se tradujo la torre de la palabra de la siguiente manera: construímos “un prasa garandi pa nos, ku kasa kumpridu”. Es decir, construir "una gran plaza para nosotros, una casa larga". ¿Es que la cultura de nuestro amoroso guineano hermanos no se eleva para que pueda entender lo que es fácil de entender en otros idiomas vernáculos. La gracia y la paz de Nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros, que Dios los bendiga.
Project: human and divine
In Genesis, chapter 11, we see the episode of building the tower of Babel. God himself has acknowledged that the men were in unity of effort and would achieve their goal. So to derail their intent confounded their language, because so far only one language was spoken in the land among the people. God said "multiply and replenish the earth." This was to populate the earth all four corners of the earth. However, around the tower they were building a city to be fixed at that point. In Acts, chapter 2, we see the Holy Spirit making new Christians speaking in many languages, as well as to symbolize that Babel is the breaking of the covenant with Noah, Pentecost is the renewal of the covenant. In remote times it used mortar and stone, but Babel was built with burnt bricks and bitumen. That is, it has developed a new technique to build the tower. So the question remains: what have I done with the new techniques which are daily brought into my daily life? Projects human or divine? In the version of the Bible was translated into Creole of Guinea Bissau was translated the word tower as follows: we build “un prasa garandi pa nos, ku kasa kumpridu”. That is, we build "a large square for us, a long house." Is that the culture of our loving brothers Guinean no towers so you can understand what is easily understood in other vernaculars. The grace and peace of Our Lord Jesus Christ be with you, God bless you.